vs
QUICK ANSWER
"Wish for" is an intransitive verb phrase which is often translated as "desear", and "want" is a transitive verb which is often translated as "querer". Learn more about the difference between "wish for" and "want" below.
wish for(
wihsh
for
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (general)
a. desear
I only wished for everything to go back to normal.Yo solo deseaba que todo volviera a la normalidad.
b. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
My family and friends are here with me. What more could one wish for?Mi familia y mis amigos están aquí conmigo. ¿Qué más se puede pedir?
Their products are of excellent quality and are not overpriced. You can't wish for more.Sus productos son de excelente calidad y no tienen un precio excesivo. No se puede pedir más.
want(
want
)A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
1. (to desire)
An impersonal verb is a verb with no apparent subject (e.g., Llueve en España.).
An intransitive verb is one that does not require a direct object (e.g., The man sneezed.).
A noun is a word referring to a person, animal, place, thing, feeling, or idea (e.g., man, dog, house).
5. (need)
a. la necesidad (F)
(f) means that a noun is feminine. Spanish nouns have a gender, which is either feminine (like la mujer or la luna) or masculine (like el hombre or el sol).
My grandfather's wants are simple; as long as he has tea and his books, he's content.Las necesidades de mi abuelo son sencillas; con que tenga té y sus libros está contento.